... y dejamos una propinilla. Si nos gusta el servicio, claro, como en todas partes.
Pero claro, para dejar una propina primero hay que pedir la cuenta. Ya empezamos con los problemas...
|
http://www.elmendolotudo.com.ar/2012/04/24/propinas-que-opinas-al-respecto/ |
Sugerencias para pedir la cuenta:
- Könnten wir bitte zahlen?
- Wir möchten gleich zahlen.
- Die Rechnung, bitte.
De estas tres, todas igualmente válidas y extendidas, la primera es la más educada, y la última es un clásico "La cuenta, por favor".
Preparados para el cambio de esquemas... listos... ya!
En nuestra tierra querida, te traen un platito, cajita o similar con la cuenta. Aquí te viene el camarero o camarera de turno con una súpercartera (esto es opcional, a la par que usual) y te hace la pregunta que, cuando es tu primer día comiendo/bebiendo fuera en Alemania, hace que desees no haber salido nunca de tu casa.
- Zusammen oder getrennt?
Si vas con un alemán al que mirar con cara de pena para que te salve de la situación, no pasa nada. Si no, y si has llegado sin tener ni idea del idioma), será la primera vez que escuches tales palabrejas y te enzarzarás en un concurso de mímica con el/la camarero/a hasta que entiendas que lo que te pregunta es si vais a pagar todo junto, o por separado. O te lo dirá en inglés, pero entonces ya pierde la gracia, claro.
Yendo al tema: la propina. Le decimos que pagamos por separado, por ejemplo. Lo que haga el primero será, más que probablemente, lo que marque el comportamiento de los otros. Porque no te dejan el recibo y te dejan considerar si dejas propina o no, eso no es eficiente. Todo ahí,
in situ, en el momento, sin tiempo a reaccionar.
El camerero (entiéndase, de aquí en adelante, también camarera. No es ser sexista, es ser floja y no querer repetirme constantemente)... dónde estaba... Eso, el camarero le dice al sujeto número uno que qué ha tomado, y el sujeto número uno le dice que una Pils. Camarero tacha la Pils y le dice el precio.
- 3,65 €, bitte.
Esto en sí YA es un problema. El que sepa el suficiente alemán como para saber la construcción de los números, lo entiende. El que no lo sepa, puede imaginárselo cuando digo que el numerito ese se lee "
drei €uro fünf und sechzig". Es horrible... a qué inútil se le ocurre hacer un idioma en el que las unidades se leen antes que las decenas????????
Una vez el camarero ha hablado, hay que pagar. Es el momento de decidir si queremos dar propina o no. No se debe esperar a que te dé la vuelta y decirle que se lo quede, o que se quede parte de la vuelta, sino que hay que darle X cantidad de dinero y decirle que cobre Y. Por ejemplo, el sujeto le da un billete de 5€ y le dice:
- 4. [
Vier]
Con eso le decimos que se cobre 4 € y te devuelva 1€.
O le damos cuatro euros justos y le decimos algo así como:
- So reicht das.
Y ya con eso, pues se queda lo que le hayas dado.
Este no ha sido quizás el post más interesante del blog, pero me parece lo suficientemente útil como para recomenzar la temporada :-)
Para el glosario:
Ich hätte gerne... = Me gustaría tomar...
die Rechnung = la cuenta
zusammen = juntos
getrennt = por separado
jmdm. etw.(akk) zahlen = pagar
das Geld = el dinero
das Trinkgeld = la propina (en un restaurante/café)
der Botenlohn = la propina (en un hotel, a un aparcacohes...)
Tipp: Todos los sustantivos acabados en
-ung (como "Rechnung") son
femeninos.