jueves, 25 de julio de 2013

Hoxe estamos todos galego

Heute sind wir alle Galiciern, hoy somos todos gallegos

Todo el apoyo a las familias afectadas desde Karlsruhe.

998859_555960781134625_1525966006_n
http://jramosgarcia.wordpress.com/noticias/

martes, 23 de julio de 2013

Abmeldung

Después de demasiado tiempo sin mucho que actualizar, hablemos del Ummeldung y el Abmeldung.

El Ummeldung lo hacemos para cambiar de dirección u otros datos. Se hace en la oficina del Bürgeramt correspondiente a nuestra nueva dirección, independientemente de que el traslado sea dentro de la misma ciudad o dentro del territorio alemán. Ahora, si nos volvemos a Spanien, habrá que hacer...

El Abmeldung, que es, básicamente, darse de baja. Puede parecer una tontería (qué más les da a estos dónde vivo???), pero este documento es el que nos permitirá darnos de baja de todo lo imaginable: contratos de Internet y teléfono (bendita permanencia), Krankenkasse y tantas otras cosas.

Como dato interesante, aunque hagamos el Anmeldung en la ciudad o pueblo en el que residamos, esto no implica que nos desempadronemos de nuestra ciudad en la patria. Es decir, que seguimos siendo candidatos para maravillas administrativas como mesas electorales y cosas así.

Si queremos "abmeldearnos" de nuestra ciudad de origen o la última en la que estemos empadronados fuera de Alemania, la solución es contactar con el consulado má cercano. Por ejemplo, en nuestro caso (residentes en Karlsruhe), Stuttgart. Ellos se encargarán de tramitar la baja con nuestro ayuntamiento. Por otro lado, es importante que, si dejamos Alemania, se lo notifiquemos al cancelado para que inicien el proceso inverso, ya que desde el ayuntamiento parece no ser posible.

Hasta la próxima!


martes, 6 de noviembre de 2012

Un homme venu d'une autre durée



Hace mucho tiempo que no escribo, porque de tiempo ando mal y de inspiración un poco peor. Pero ayer en clase de francés leí este texto que me ha recordado mucho a mi llegada a Alemania. Sin ser la mitad de dramática, por supuesto.

Si tenéis un ratito y medio entendéis el francés, echadle un vistazo. O buscad la traducción en Google, que la encontraréis.

Los comienzos son siempre duros, y siempre empezamos solos. Invisibles. Transparentes.

"Il a la peau brune, des cheveux crépus, des grandes mains calleuses noircies par le travail. Son visage sourit et son front dessine des rides serrées. Il a quarante ans peut-être moins.
Cet homme, habillé de gris, a pris le métro à la station Denfert- Rocherau, direction Porte-de-la-Chapelle.

D’où vient-il ? Peu importe ! Son visage, ses geste, son sourire disent assez qu’il n’est pas d’ici. Ce n’est pas un touriste non plus. Il est venu d’ailleurs, de l’autre côté des montagnes, de l’autre côté des mers. Il est venu d’une autre durée, la différence entre les dents. Il est venu seul. Une parenthèse dans sa vie. Une parenthèse qui dure depuis bientôt sept ans. Il habite dans une petite chambre, dans le dix-huitième. Il n’est pas triste. Il sourit et cherche parmi les voyageurs un regard, un signe.

Je suis petit dans ma solitude. Mais je ris. Tiens, je ne me suis pas rasé ce matin. Ce n’est pas grave. Personne ne me regarde. Ils lisent. Dans les couloirs, ils courent. Dans le métro, ils lisent. Ils ne perdent pas de temps. Moi, je  m’arrête dans le couloirs. J’écoute les jeunes qui chantent. Je ris. Je plaisante. Je vais parler à quelqu’un, n’importe qui. Non. Il va me prendre pour un mendiant. Qu’est-ce qu’un mendiant dans ce pays ? Je n’en ai jamais vu. Des gens descendent, se bousculent. D’autres montent. J’ai l’impression qu’ils se ressemblent.  Je vais parler à ce couple. Je vais m’assoir en face de lui, puisque la place est libre, et je vais lui dire quelque chose de gentil : Aaaaa… Maaaaa…. Ooooo… Ils se lèvent et vont s’installer à l’autre bout du wagon. Je ne voulais pas les embêter. Les autres voyageurs commencent à me regarder. Ils se disent : quel homme étrange ! D’où vient-il ? Je me tourne vers un groupe de voyageurs. Rien sur le visage. La fatigue. Je gesticule. Je souris et leurs dis : Aaaaa… M aaaaa… Ooooo … Il est fou. Il est saoul. Il est bizarre. Il est peut-être dangereux. Inquiétant. Quelle langue est-ce ? Il n’est pas rasé. J’ai peur. Il n’est pas de chez nous, il a les cheveux crépus. Il faut l’enfermer .Qu’est-ce qu’il veut ?

Rien. Je ne voulais rien dire. Je voulais parler. Parler avec quelqu’un. Parler du temps qu’il fait. Parler de mon pays : c’est le printemps chez moi ; le parfum des fleurs ; la couleur de l’herbe ; les yeux des enfants ; le soleil ; la violence du besoin ; le chômage ; la misère que j’ai fuie.
On irait prendre un café, échanger nos adresses…

Tiens c’est le contrôleur. Je sors mon ticket, ma carte de séjour, ma carte de travail, mon passeport. C’est machinal. Je sors aussi la photo de mes enfants. Ils sont trois, beaux comme des soleils. Ma fille est une gazelle ; elle a des diamants dans les yeux. Mon aîné va à l’école et joue avec les nuages. L’autre s’occupe des brebis.

Je montre tout. Il fait un trou dans le ticket et ne me regarde pas. Je vais lui parler. Il faut qu’il me regarde. Je mets ma main sur son épaule. Je lui souris et lui dis : Aaaaa… Maaaaa… Ooooo… Il met son doigt sur la tempe et le tourne. Je relève le col de mon pardessus et me regarde dans la vitre :

Tu es fou. Bizarre. Dangereux ? Non. Tu es seul. Invisible. Transparent. C’est pour cela qu’on te marche dessus. Je n’ai plus d’imagination. L’usine ne s’arrêtera pas. Il y aura toujours des nuages sur la ville. Dans le métro, ce sera l’indifférence du métal. C’est triste. Le rêve , ce sera pour une autre fois. À la fin du mois, j’irai à la poste envoyer un mandat à ma femme. À la fin du mois, je n’irai pas à la poste. Je retourne chez moi.

Il descend au terminus, met les mains dans les poches et se dirige, sans se presser, vers la sortie."

Tahar Ben Jelloun, Les Amandiers sont morts de leurs blessures. Maspéro, 1976.

martes, 28 de agosto de 2012

Vamos a comer por ahí...

... y dejamos una propinilla. Si nos gusta el servicio, claro, como en todas partes.

Pero claro, para dejar una propina primero hay que pedir la cuenta. Ya empezamos con los problemas...
http://www.elmendolotudo.com.ar/2012/04/24/propinas-que-opinas-al-respecto/

Sugerencias para pedir la cuenta:

- Könnten wir bitte zahlen?
- Wir möchten gleich zahlen.
- Die Rechnung, bitte.

De estas tres, todas igualmente válidas y extendidas, la primera es la más educada, y la última es un clásico "La cuenta, por favor".

Preparados para el cambio de esquemas... listos... ya!

En nuestra tierra querida, te traen un platito, cajita o similar con la cuenta. Aquí te viene el camarero o camarera de turno con una súpercartera (esto es opcional, a la par que usual) y te hace la pregunta que, cuando es tu primer día comiendo/bebiendo fuera en Alemania, hace que desees no haber salido nunca de tu casa.

- Zusammen oder getrennt?

Si vas con un alemán al que mirar con cara de pena para que te salve de la situación, no pasa nada. Si no, y si has llegado sin tener ni idea del idioma), será la primera vez que escuches tales palabrejas y te enzarzarás en un concurso de mímica con el/la camarero/a hasta que entiendas que lo que te pregunta es si vais a pagar todo junto, o por separado. O te lo dirá en inglés, pero entonces ya pierde la gracia, claro.

Yendo al tema: la propina. Le decimos que pagamos por separado, por ejemplo. Lo que haga el primero será, más que probablemente, lo que marque el comportamiento de los otros. Porque no te dejan el recibo y te dejan considerar si dejas propina o no, eso no es eficiente. Todo ahí, in situ, en el momento, sin tiempo a reaccionar.

El camerero (entiéndase, de aquí en adelante, también camarera. No es ser sexista, es ser floja y no querer repetirme constantemente)... dónde estaba... Eso, el camarero le dice al sujeto número uno que qué ha tomado, y el sujeto número uno le dice que una Pils. Camarero tacha la Pils y le dice el precio.

- 3,65 €, bitte.

Esto en sí YA es un problema. El que sepa el suficiente alemán como para saber la construcción de los números, lo entiende. El que no lo sepa, puede imaginárselo cuando digo que el numerito ese se lee "drei €uro fünf und sechzig". Es horrible... a qué inútil se le ocurre hacer un idioma en el que las unidades se leen antes que las decenas????????

Una vez el camarero ha hablado, hay que pagar. Es el momento de decidir si queremos dar propina o no. No se debe esperar a que te dé la vuelta y decirle que se lo quede, o que se quede parte de la vuelta, sino que hay que darle X cantidad de dinero y decirle que cobre Y. Por ejemplo, el sujeto le da un billete de 5€ y le dice:

- 4. [Vier]

Con eso le decimos que se cobre 4 € y te devuelva 1€.

O le damos cuatro euros justos y le decimos algo así como:

- So reicht das.

Y ya con eso, pues se queda lo que le hayas dado.

Este no ha sido quizás el post más interesante del blog, pero me parece lo suficientemente útil como para recomenzar la temporada :-)

Para el glosario: 
Ich hätte gerne... = Me gustaría tomar...
die Rechnung = la cuenta
zusammen = juntos
getrennt = por separado
jmdm. etw.(akk) zahlen = pagar
das Geld = el dinero
das Trinkgeld = la propina (en un restaurante/café)
der Botenlohn = la propina (en un hotel, a un aparcacohes...)

Tipp: Todos los sustantivos acabados en -ung (como "Rechnung") son femeninos.

sábado, 30 de junio de 2012

Zeckengefahr!

Esta tarde, mientras estudiaba (muy a mi pesar) matemáticas, han invadido mi zona de estudio un montón de moscas y otros insectos veraniegos. Pensando ya en los bichos y no en las matemáticas, he caído en la cuenta de que no os había comentado algo que me parece interesante.

Todos los veranos, el Gesundheitsamt (Ministerio de Sanidad) advierte a los habitantes de Alemania, sobre todo a los que vivimos en el sur, sobre el peligro de que nos piquen las temidas Zecken... que no son otra cosa que garrapatas.

Cuando llega el calorcito, las garrapatas invaden los parques y zonas con hierba. Por lo general, no hay problemas en los lugares donde la hierba no crece más de un palmo.

Así, rápidamente, cuando una garrapata nos pica, pasa lo siguiente:
- La garrapata nos pica, pero no duele, ni molesta, ni nada. Son muy chiquitinas, así que son complicadas de ver. Además, suelen elegir "huecos" húmedos y escondidillos, como la nuca, las axilas, las ingles...
http://www.zecke.ch/
- La garrapata empieza a chuparnos la sangre, y se va hinchando a medida que van pasando las horas/días (entonces ya es más fácil verlas). Hay muchos consejos en la red sobre cómo quitárnoslas, pero yo creo que lo mejor es ir al médico.
- El problema que presentan estos bichitos es que pueden ser portadores de una infección viral llamada meningoencefalitis de garrapata, o de la enfermedad de Lymes. En el primer caso, el virus puede infectar el cerebro (encefalitis), las membranas periféricas al cerebro y la médula espinal (meningitis), o ambos (meningoencefalitis). La enfermedad de Lymes, por otra parte, es una enfermedad que imita a muchas otras. En principio no es mortal, pero puede convertirse en una enfermedad crónica si la enfermedad resiste la acción de los antibióticos.

A pesar de que es relativamente improbable que tengamos un problema con estos bichitos si nos nos examinamos bien después de estar en algún lugar con hierba, es posible vacunarse contra los efectos de la mordedura de las garrapatas de forma gratuita en cualquier hospital. La razón es el siguiente mapa...

http://www.zecken.de/gefahr-durch-zecken/risikogebiete-in-deutschland/
Este es el mapa del "reparto" de garrapatas por Alemania. Efectivamente, yo vivo en la zona roja.

He dicho al principio que me parecía interesante porque estas historias de contagios por garrapatas, insectos y bichos variados me parecen algo más propio de países con menos recursos, medios y esas cosas que Alemania. Luego, investigando para hablaros de estos bichitos tan feos, he visto que estaba equivocada.

Aunque esta entrada haya sido un poco desagradable, me sigue pareciendo interesante/informativa.

Hasta pronto (probablemente no muuuy pronto por los exámenes que tengo en las próximas semanas) y a disfrutar de las vacaciones, el que las tenga.

Para el glosario...
das Gesundheitsamt = el Ministerio de Sanidad

die Zecke = la garrapata

die Zeckeimpfung = la vacuna de la garrapata

Aprovecho para actualizar este post anhadiendo un enlace interesante al respecto que he leído hoy: http://blogdefarmacia.com/precauciones-en-picaduras-de-garrapatas/

lunes, 25 de junio de 2012

¿Te has comido las plantas?

Hola de nuevo:

Esta entrada está pensada para ser actualizada día a día... no solo con mis patones lingüísticos en alemán, sino con los de todo el que quiera colaborar, lo mismo da en qué idioma. Sí, es una entrada clarísima de traductora loca.

Para ello, quien quiera dejar alguna proposición, que lo haga en los comentarios, que ya las iré añadiendo a la entrada.

1. Dicho ayer, 24 de junio: "Hast du die Pflanzen gegessen?" (¿Te has comido las plantas?)
--> La pregunta pretendía ser: "¿Has regado las plantas? Problema: los verbos "essen" (comer) y "gießen" (regar), tiene prácticamente la misma forma en participio (a saber, "gegessen" y gegossen".

2. El ejemplo estrella de Pamela Faber (All Rights Reserved): "Rape Sailor-style" ("Violación a la marinera")
--> Visto en la carta de un restaurante o similar. Querían decir: "Rape a la marinera"

3. Fallo estupendo de los alemanes al hablar inglés: "I have become a sandwich" ("Me he convertido en sandwich/bocata/x)
--> En realidad quieren decir "me han dado un bocadillo". Problema... en alemán, "recibir" es "bekommen", muy parecido a "to become" en inglés ("convertirse en", "llegar a ser"). De ahí el lío :)

4. Yo, viendo una peli y distraída con algo. Pregunto: "Haben sie geschissen?" (¿Han cagado?)
--> No es que me gusten los detalles escatológicos, sino que quería saber si habían disparado (schißen --> geschossen), con la mala fortuna de que este participio es obscenamente similar al del verbo "scheißen" (cagar). Así me va...

- Was für ein Bröchten möchten Sie?

Esto es lo que te dirán cuando vayas a la panadería con tu frase de que quieres un bollo. Qué tipo? Y entonces miras a la variedad y no sabes dónde meterte.
http://www.muttis-rezept.de/bilder-backwaren.html

Esta entrada es una secuela de la última ("Danke, bitte..."), en la que ya os comenté algo de la cantidad de panes diferentes que existen en Alemania. He tardado bastante en publicar desde entonces, pero no por gusto... he estado liada, como siempre, pero además quería documentarme bien sobre los tipos de pan de este país. La documentación me ha llevado a decidir que NO voy a relataros tooodos los tipos, porque me hará falta un blog entero solo para eso. Por lo visto, hay como 300 tipos distintos. Unglaublich.

Mi decisión ha sido, entonces, mostraros los que más me gustan, a modo de ejemplo. Ahí van:

http://www.backstube-mohr.de/index.php?article_id=40

Kürbisbrötchen

Este tipo de bollito tiene pipas de calabaza por fuera. En la panadería de al lado de mi casa, hay una "colección" de bollitos que son de distintos modelos, todos los cuales llevan, además, pipas de calabaza por dentro. Por ejemplo, con pipas de girasol por fuera y pipas de calabaza por dentro.




Para el glosario:
der Kürbis = la calabaza
die Sonnenblume = el girasol
der Kern (pl. die Kerne) = la pipa (pl. las pipas)
die Kürbiskerne, die Sonnenblumenkerne = las pipas de calabaza, las pipas de girasol




http://www.muttis-rezept.de/bilder-backwaren.html

Laugenbrötchen

Me encanta la traducción que he encontrado para este tipo de pan: ‘bollo de sosa cáustica’. Es como un Brezel, pero en forma de bollito. La masa está muy rica, pero yo soy de las que le quitan la sal, que se supone que es donde tiene la gracia.






Para el glosario:
die Lauge = el agua salada, la lejía, la solución alcalina.

Esta palabra es tremenda...


http://www.muttis-rezept.de/bilder-backwaren.html


Mohnbrötchen

Esas cositas negras con tan mala pinta son semillas de amapola. A pesar de la dudosa apariencia, están muy ricas... pero a mí me costó trabajo decidirme a probar estos bollitos. Contras: las bolitas tienden a quedarse entre los dientes y es un poco molesto.




Para el glosario:
der Mohn = la amapola

http://www.ifood.tv/recipe/schwarzbrot

Schwarzbrot

Este pan, el pan negro, hablando en plata, es estupendo para ir al baño. Es muy oscuro y tiene una textura un tanto pastosa, pero es comible y muy sano. Los alemanes, como son exagerados para todo, no solo lo venden en formato tostada, sino como una barra gigantesca.


Para el glosario:
schwarz = negro/a


No os hablo del Brezel, por muy típico que sea, porque planeo hacer una entrada sobre mis tiempos de Munich, en relación a los desayunos bávaros. Me voy a desayunar un panecillo de semillas de amapola... ¡que paséis una buena semana!