sábado, 30 de junio de 2012

Zeckengefahr!

Esta tarde, mientras estudiaba (muy a mi pesar) matemáticas, han invadido mi zona de estudio un montón de moscas y otros insectos veraniegos. Pensando ya en los bichos y no en las matemáticas, he caído en la cuenta de que no os había comentado algo que me parece interesante.

Todos los veranos, el Gesundheitsamt (Ministerio de Sanidad) advierte a los habitantes de Alemania, sobre todo a los que vivimos en el sur, sobre el peligro de que nos piquen las temidas Zecken... que no son otra cosa que garrapatas.

Cuando llega el calorcito, las garrapatas invaden los parques y zonas con hierba. Por lo general, no hay problemas en los lugares donde la hierba no crece más de un palmo.

Así, rápidamente, cuando una garrapata nos pica, pasa lo siguiente:
- La garrapata nos pica, pero no duele, ni molesta, ni nada. Son muy chiquitinas, así que son complicadas de ver. Además, suelen elegir "huecos" húmedos y escondidillos, como la nuca, las axilas, las ingles...
http://www.zecke.ch/
- La garrapata empieza a chuparnos la sangre, y se va hinchando a medida que van pasando las horas/días (entonces ya es más fácil verlas). Hay muchos consejos en la red sobre cómo quitárnoslas, pero yo creo que lo mejor es ir al médico.
- El problema que presentan estos bichitos es que pueden ser portadores de una infección viral llamada meningoencefalitis de garrapata, o de la enfermedad de Lymes. En el primer caso, el virus puede infectar el cerebro (encefalitis), las membranas periféricas al cerebro y la médula espinal (meningitis), o ambos (meningoencefalitis). La enfermedad de Lymes, por otra parte, es una enfermedad que imita a muchas otras. En principio no es mortal, pero puede convertirse en una enfermedad crónica si la enfermedad resiste la acción de los antibióticos.

A pesar de que es relativamente improbable que tengamos un problema con estos bichitos si nos nos examinamos bien después de estar en algún lugar con hierba, es posible vacunarse contra los efectos de la mordedura de las garrapatas de forma gratuita en cualquier hospital. La razón es el siguiente mapa...

http://www.zecken.de/gefahr-durch-zecken/risikogebiete-in-deutschland/
Este es el mapa del "reparto" de garrapatas por Alemania. Efectivamente, yo vivo en la zona roja.

He dicho al principio que me parecía interesante porque estas historias de contagios por garrapatas, insectos y bichos variados me parecen algo más propio de países con menos recursos, medios y esas cosas que Alemania. Luego, investigando para hablaros de estos bichitos tan feos, he visto que estaba equivocada.

Aunque esta entrada haya sido un poco desagradable, me sigue pareciendo interesante/informativa.

Hasta pronto (probablemente no muuuy pronto por los exámenes que tengo en las próximas semanas) y a disfrutar de las vacaciones, el que las tenga.

Para el glosario...
das Gesundheitsamt = el Ministerio de Sanidad

die Zecke = la garrapata

die Zeckeimpfung = la vacuna de la garrapata

Aprovecho para actualizar este post anhadiendo un enlace interesante al respecto que he leído hoy: http://blogdefarmacia.com/precauciones-en-picaduras-de-garrapatas/

lunes, 25 de junio de 2012

¿Te has comido las plantas?

Hola de nuevo:

Esta entrada está pensada para ser actualizada día a día... no solo con mis patones lingüísticos en alemán, sino con los de todo el que quiera colaborar, lo mismo da en qué idioma. Sí, es una entrada clarísima de traductora loca.

Para ello, quien quiera dejar alguna proposición, que lo haga en los comentarios, que ya las iré añadiendo a la entrada.

1. Dicho ayer, 24 de junio: "Hast du die Pflanzen gegessen?" (¿Te has comido las plantas?)
--> La pregunta pretendía ser: "¿Has regado las plantas? Problema: los verbos "essen" (comer) y "gießen" (regar), tiene prácticamente la misma forma en participio (a saber, "gegessen" y gegossen".

2. El ejemplo estrella de Pamela Faber (All Rights Reserved): "Rape Sailor-style" ("Violación a la marinera")
--> Visto en la carta de un restaurante o similar. Querían decir: "Rape a la marinera"

3. Fallo estupendo de los alemanes al hablar inglés: "I have become a sandwich" ("Me he convertido en sandwich/bocata/x)
--> En realidad quieren decir "me han dado un bocadillo". Problema... en alemán, "recibir" es "bekommen", muy parecido a "to become" en inglés ("convertirse en", "llegar a ser"). De ahí el lío :)

4. Yo, viendo una peli y distraída con algo. Pregunto: "Haben sie geschissen?" (¿Han cagado?)
--> No es que me gusten los detalles escatológicos, sino que quería saber si habían disparado (schißen --> geschossen), con la mala fortuna de que este participio es obscenamente similar al del verbo "scheißen" (cagar). Así me va...

- Was für ein Bröchten möchten Sie?

Esto es lo que te dirán cuando vayas a la panadería con tu frase de que quieres un bollo. Qué tipo? Y entonces miras a la variedad y no sabes dónde meterte.
http://www.muttis-rezept.de/bilder-backwaren.html

Esta entrada es una secuela de la última ("Danke, bitte..."), en la que ya os comenté algo de la cantidad de panes diferentes que existen en Alemania. He tardado bastante en publicar desde entonces, pero no por gusto... he estado liada, como siempre, pero además quería documentarme bien sobre los tipos de pan de este país. La documentación me ha llevado a decidir que NO voy a relataros tooodos los tipos, porque me hará falta un blog entero solo para eso. Por lo visto, hay como 300 tipos distintos. Unglaublich.

Mi decisión ha sido, entonces, mostraros los que más me gustan, a modo de ejemplo. Ahí van:

http://www.backstube-mohr.de/index.php?article_id=40

Kürbisbrötchen

Este tipo de bollito tiene pipas de calabaza por fuera. En la panadería de al lado de mi casa, hay una "colección" de bollitos que son de distintos modelos, todos los cuales llevan, además, pipas de calabaza por dentro. Por ejemplo, con pipas de girasol por fuera y pipas de calabaza por dentro.




Para el glosario:
der Kürbis = la calabaza
die Sonnenblume = el girasol
der Kern (pl. die Kerne) = la pipa (pl. las pipas)
die Kürbiskerne, die Sonnenblumenkerne = las pipas de calabaza, las pipas de girasol




http://www.muttis-rezept.de/bilder-backwaren.html

Laugenbrötchen

Me encanta la traducción que he encontrado para este tipo de pan: ‘bollo de sosa cáustica’. Es como un Brezel, pero en forma de bollito. La masa está muy rica, pero yo soy de las que le quitan la sal, que se supone que es donde tiene la gracia.






Para el glosario:
die Lauge = el agua salada, la lejía, la solución alcalina.

Esta palabra es tremenda...


http://www.muttis-rezept.de/bilder-backwaren.html


Mohnbrötchen

Esas cositas negras con tan mala pinta son semillas de amapola. A pesar de la dudosa apariencia, están muy ricas... pero a mí me costó trabajo decidirme a probar estos bollitos. Contras: las bolitas tienden a quedarse entre los dientes y es un poco molesto.




Para el glosario:
der Mohn = la amapola

http://www.ifood.tv/recipe/schwarzbrot

Schwarzbrot

Este pan, el pan negro, hablando en plata, es estupendo para ir al baño. Es muy oscuro y tiene una textura un tanto pastosa, pero es comible y muy sano. Los alemanes, como son exagerados para todo, no solo lo venden en formato tostada, sino como una barra gigantesca.


Para el glosario:
schwarz = negro/a


No os hablo del Brezel, por muy típico que sea, porque planeo hacer una entrada sobre mis tiempos de Munich, en relación a los desayunos bávaros. Me voy a desayunar un panecillo de semillas de amapola... ¡que paséis una buena semana!