lunes, 25 de junio de 2012

¿Te has comido las plantas?

Hola de nuevo:

Esta entrada está pensada para ser actualizada día a día... no solo con mis patones lingüísticos en alemán, sino con los de todo el que quiera colaborar, lo mismo da en qué idioma. Sí, es una entrada clarísima de traductora loca.

Para ello, quien quiera dejar alguna proposición, que lo haga en los comentarios, que ya las iré añadiendo a la entrada.

1. Dicho ayer, 24 de junio: "Hast du die Pflanzen gegessen?" (¿Te has comido las plantas?)
--> La pregunta pretendía ser: "¿Has regado las plantas? Problema: los verbos "essen" (comer) y "gießen" (regar), tiene prácticamente la misma forma en participio (a saber, "gegessen" y gegossen".

2. El ejemplo estrella de Pamela Faber (All Rights Reserved): "Rape Sailor-style" ("Violación a la marinera")
--> Visto en la carta de un restaurante o similar. Querían decir: "Rape a la marinera"

3. Fallo estupendo de los alemanes al hablar inglés: "I have become a sandwich" ("Me he convertido en sandwich/bocata/x)
--> En realidad quieren decir "me han dado un bocadillo". Problema... en alemán, "recibir" es "bekommen", muy parecido a "to become" en inglés ("convertirse en", "llegar a ser"). De ahí el lío :)

4. Yo, viendo una peli y distraída con algo. Pregunto: "Haben sie geschissen?" (¿Han cagado?)
--> No es que me gusten los detalles escatológicos, sino que quería saber si habían disparado (schißen --> geschossen), con la mala fortuna de que este participio es obscenamente similar al del verbo "scheißen" (cagar). Así me va...

No hay comentarios:

Publicar un comentario